Buscar este blog

domingo, 21 de enero de 2018

ONDA VITAL VS... ¿ONDA GLACIAL?

Imagen sacada de Google.

Feliz 2018 a todos l@s furcier@s, muchos abrazos acompañados de los mejores deseos para cada uno de ustedes, gracias por leerme.

En Latinoamerica últimamente nos hemos mofado más de lo habitual, de las traducciones que hacen en España, llamar don Pepe y sus globos a Bomberman, decir Bitelchus, en vez de Beetlejuice, entre miles más, pero la más famosa y la que le da el titulo a ésta entrada, la famosisima onda vital de Dragon Ball. Si, son traducciones imperdonables, pero pueden tener un trasfondo.

Poniendo en contexto a los que ignoran la referencia, la onda vital en España, es como nombraron al Kame Hame Ha, icónico poder de la serie y que muchos intentamos hacer en algún momento de nuestras adolescentes vidas hehehehe... lo acepto, hasta temía que de alguna forma lo lograra y destruyera parte de la casa con mi Ki.

Desde hace poco estoy viendo de nuevo la serie de Dragon Ball, si esa desde que Gokú era pequeño, y he descubierto varias cosillas que nadie recuerda o que tal vez quieren enterrar para no quedar mal como los españoles frente al mundo con algunas de sus ocurrencias.

Resulta que entre varias cosas que descubrí, más exactamente en el episodio número 8 llamado en Japón "Kame senin no Kame hame ha", lo que simplemente traduce el Kame hame ha de Kame Senin (Kame Senin es el maestro Roshi), aquí en Latinomerica lo llamaron nada más ni nada menos que "La onda glacial del maestro Roshi"... Así es, en alabada traducción mexicana inicialmente era la onda glacial, así que el pecado existe.
En capítulos posteriores lo llamaban "fuerza kame hame", y estoy hablando de capítulos de la saga de la Patrulla Roja (Red Ribbon), los cuales abarcan como hasta el capitulo 40 y pico que es hasta donde he visto, no sé que tanto más la seguían llamando "fuerza kame hame".

Hay muchas curiosidades como por ejemplo la censura, censuran desnudos simples o que a Pilaf lo llamaban "el marciano"... Sí, en tu traducción latina perfecta lo llamban así y si no me creen aquí tienen la lista de capítulos de Wikipedia, dónde pueden comparar los títulos de Japón, España y Latinoamerica, pero lo ideal es que ahonden y se repitan la serie.

Me atrevo a decir que en nuestros países hispanos dichos cambios son simplemente "adaptaciones regionales", en España puede que también, pero muchos desconocen que por los años 50´s en España estaban prohibidos los comics por parte del regimen Franquista, ya que veían con malos ojos que los personajes tuvieran super poderes. En esa época a España llegaban los comics (provenientes de Estados Unidos), desde México, de la mano de la extinta editorial Novaro y si en España "re cambiaban" algunos nombres, era por la necesidad de burlar dicha prohibición, llegando a tener que recurrir a lo absurdo como ponerle a Superman "Ciclón" o a Batman "Alas de Acero". No me pregunten por qué, pero al parecer poniendo nombres ridiculos burlaban esa prohibición.

Volviendo a lo de las "adaptaciones regionales", me gustaría citar la comparativa de los sobrinos del pato Donald que en la mayoría de Latinoamerica llamabamos Hugo, Paco y Luis y en España eran Juanito, Jaimito y Jorgito, en Argentina que yo sepa, Argentina sigue siendo parte de América Latina, eran Huguito, Luisito y Dieguito, nada que ver con los originales Huey, Dewey y Louie.

Tanta burla sin mirarnos primero e ignorar ciertos datos históricos, el no limpiar la basura de nuestra casa antes de pasar a criticar el desorden del vecino, es una practica odiosa, no olvidemos que a la que llamamos rana René y que en España la llaman Gustavo, originalmente se llama Kermit, al que llamamos por mucho tiempo Bruno Diaz era el mismisimo Bruce Wayne, que a  Mickey Mouse lo llamabamos ratón Miguelito o que Milk (esposa de Gokú) y que en España llaman Chichi, la llaman así porque ese es su verdadero nombre.

Un abrazo furcier@s.

Fuentes: Wikipedia y RTVE.


No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...